Душа, в стенании к Тебе, Господь, льнет.
Молитвой жаждет растопить тоски лед.
Опять - совсем один. Опять в душе –грусть.
Мне скажут: «Странный ты» - а я скажу – пусть!
В потоке времени я лик ищу Твой;
А впереди – тупик… стена и знак – «стой!»
А здесь так холодно и ветра злой вой.
Душа, в стенании, кричит – Гоподь мой!..
Непонимание и пустоты страх.
Боль испытания и сверх-идей крах…
Так где ж искать Тебя? Прошу ответь мне!
В земной реальности или в ночном сне?
Я неприкаянный; вокруг – темно. Ночь.
Я от толпы людской стремлюсь уйти прочь.
И мне осталось лишь одно – Тебя ждать.
Лишь Ты один способен снять тоски кладь!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".